«Щоб ти жив у часи змін!» — популярний серед англійців вислів, який нібито є перекладом прокляття китайського філософа Конфуція. Та, попри узвичаєність в англійській і навіть українській мові, теорія походження вислову підтверджень не має. Прикметно, що англійською вислів звучить як may you live in interesting times, що буквально означає — «щоб ти жив у цікаві часи».
Історія походження вислову не робить його ані гірше, ані краще, ані тим більше прокляттям. Часи, у які ми живемо, можуть бути легшими або тяжчими, проте однозначно цікавими, адже їх проживаємо саме ми. Що ж до побажань комусь жити в епоху змін, то й зміни — це далеко не завжди погано. Була колись така епоха без змін, період застою, проте нічим хорошим це не закінчилося. Інша справа — ставлення до змін: їх прийняття чи спротив їм. А ще можна змінам сприяти.
Зміни у нашому житті можуть по-різному впливати на нас. Уже котрий рік ми живемо в умовах воєнного стану. За цей час, звісно, багато чого змінилося. Змінилися й ми, і хочеться вірити, що на краще. Ми живемо і працюємо в Україні, застосовуємо норми законодавства, аби жити у правовій державі, готуємося до майбутніх змін та реформ, проте залишаємося вірними собі і своїй меті.
Незмінними є і закони природи, тому навколо вже запанувала весна, що своїм приходом символізує пробудження і зміни. Тож нумо разом рухатися вперед, бо тільки змінюючись можна удосконалюватися!